扎雅·洛桑普赤:甘丹頗章政叔時期藏文歷史公文檔案翻譯的若干問題——系列之二

發(fā)布時間:2018-04-13 10:00:00 | 來源:《西藏研究》2004年第4期 | 作者:扎雅·洛桑普赤 | 責任編輯:

藏文歷史公文與其他應(yīng)用文一樣,有自己獨有的和較為完整統(tǒng)一的一套公文程式。這種程式大體由標題、正文以及公文獨有的抬頭制度三部分構(gòu)成。其中,關(guān)于標題的翻譯問題已另文具體說明。本文主要論述有關(guān)藏文歷史公文檔案程式之二“正文”的翻譯問題。藏文歷史公文檔案的正文作為公文組成成分的重要內(nèi)容,系該公文的主體。正文部分一般是一文一事,它是收文對象去辦理(或指示)的具體事情。它使辦事者對于事件一目了然,及時了解和把握需要承辦的事情,使公務(wù)有條不紊,具有防止陳述事件的混亂性、確保內(nèi)容的完整性等作用。藏文公文檔案正文一般可以分為起首、事由和結(jié)尾三個部分,以下根據(jù)這三部分組成成分的先后順序,分別說明其翻譯問題。

一、起首

(一)解起首的各個組成成分

藏文歷史公文檔案正文的起首是對該檔案的主客體、文件性質(zhì)和引起下文語詞的一種陳述,內(nèi)容一般具備主體、客體、文種和提示事由的語詞四部分,也即,起著部分一般除了要清楚地表明陳述事件的發(fā)文者和受文對象外,還會點明文件的性質(zhì)和提示下文的語詞。此起著部分的主客體和文件性質(zhì)與檔案標題包含的四要素中的主客體和文種指的是同樣的內(nèi)容。這種具備起首四要素的情況通常會出現(xiàn)在下級機關(guān)或人員呈給上級機關(guān)或人員的公文中,也即上行文中。例如:?????????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????這是一份藏文公文檔案的起著部分,這個起著既具備發(fā)文對象????????????????????????????????????,也即“執(zhí)掌二律法規(guī)之法王仁布欽”,也具備發(fā)文者???????????????????????????????????????,也即“卑職那曲頭人及百姓”、文件的性質(zhì)???????也即“報告”和提示下文事由的語詞?????????????也即“要義如下”。這是一個具備以上四要素的起著的例子,屬于上行文。有些下行文,也即上級機關(guān)發(fā)給下級機關(guān)或人員的藏文公文檔案的起著,一般只點明發(fā)文對象、文種和提示下文的語詞。例如:???????????????????????????????????????????????????? ???????這是文中未說明的上級機關(guān)“噶廈”發(fā)給下級屬民“那曲奧多寺眾僧和眾執(zhí)事”的“飭文”,其提示性語詞為“內(nèi)容如下”。無論上行文還是下行文,起著中的提示下文的語詞?????????????或者???????之類引出和連接后文事由部分的語詞一般都會具備。

有些上行文,也即下級機關(guān)或人員發(fā)給上級機關(guān)或人員的藏文公文檔案,相對于下行文的起首稍顯復(fù)雜,因為此類公文正文的起首部分的主體和客體往往會連帶有一些表修飾的成分,這些修飾成分中,又會連帶有幾層的修飾或領(lǐng)屬關(guān)系。其中,作為發(fā)文對象的客體的修飾語詞一般在客體名稱的前面,它是發(fā)文者對該上級的身份或地位的認同和尊敬,是下級敬獻給上級的吉祥禮贊之詞。主體也即發(fā)文者攜帶的修飾語詞一般是謙詞,表達的是下級因為叨擾上級而懷持的一種誠惶誠恐的心態(tài),其內(nèi)容一般在主體名稱之后,提示性語詞之前。主客體的修飾語詞有時會層層遞進,一環(huán)扣一環(huán),表現(xiàn)出疊加繁雜的形態(tài)。因此,分析時需要特別注意將前后語意聯(lián)系起來。例如:????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????這是一個相對冗長的正文起首部分,此起首不但具備主體、客體、文種和提示性語詞四個中心要素,而且主體和客體同時還攜帶有一連串的修飾語詞,這些修飾語詞與被修飾成分互為一體,相鋪相成,共同構(gòu)成起首各個組成成分的一部分,使該起首在表意的同時,讀來莊重而不失雅致,內(nèi)容上也是看似繁雜,卻層次分明。通過理解分析,可以看出,此起首的主干部分,也即四要素應(yīng)該是發(fā)文者下級“那曲地區(qū)官府、貴族、寺廟偕全體貧苦百姓”上呈給收文對象上級“諾門罕”的一份“報告”文件,其提示引出下文事由的語詞為“???????????”,也即“呈稟如下”。

有些諸如諭旨、法旨等的下行文雖然同樣具備主客體等以上四部分,但是作為發(fā)給下級的文件,受文對象一般不帶有修飾語詞。例如:????????????????????????????????????????????????????????????????????這是皇帝發(fā)給班禪額爾德尼的一件諭旨的起首,其受文對象班禪額爾德尼簡單點出,不帶有任何修飾語詞,其內(nèi)容為:“奉天承運皇帝敕諭班禪額爾德尼”。其次,有些通告、飭令等的起首,只點明受文對象和文種,其受文對象數(shù)量不一,依情況而定。例如:??????????????????????? ????????? ?????? ????????? ????????? ??????? ????????? ????????? ???????? ???????? ??????????????????????????????????????????????? ??????? ?????????????????? ?????????????????????????????這是噶廈發(fā)給下級的須知事項,其受文對象下級不只一個,也即其意為:“拉薩至墨竹工卡、江達、拉日、結(jié)墩、塔爾宗、碩般多、洛宗、類烏齊、昌都、察雅、芒康之沿途各基巧及宗谿、佐巴及其所屬頭人和百姓等知曉”。

此外,有些起首內(nèi)容中還會簡單點明文件簽發(fā)的事由,也即提示性籠統(tǒng)地表明發(fā)文的原因。因此,這也是補充完善標題內(nèi)容時,有時只需簡單閱讀文件正文起始部分就可大概確知標題各要素內(nèi)容的原因所在。當然,這種情況在藏文公文檔案中為數(shù)不多,不具備普遍意義。例如:????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????這個起首不僅具備主體、客體、文種,而且還簡潔說明了該文件發(fā)出的原由。也即這個起首已經(jīng)點明了標題需要具備的四個要素,這四要素依次列出分別為:“噶廈”、“札什倫布”、“飭令”、“按照令文之意及時運送氆氌事”。當然,起首中羅列出的內(nèi)容與標題的各要素相比,其成分的修飾語詞會相對多一些,并詳細和繁雜一些。

(二)起首各個組成成分的翻譯

藏文歷史公文檔案的起首內(nèi)容如前所述,一般包括主體、客體、文種以及對主客體的修飾語詞和提示下文事由的語詞。因此,翻譯藏文公文檔案起首部分時,把握好以上各個組成成分的內(nèi)容和順序,理清各個組成成分修飾語詞的語法關(guān)系是很重要的。其中,作為起首組成部分的主體、客體和文種的具體詳細的翻譯方法與上文“標題”中提及的主客體和文種的翻譯方法是相同的,因此不再復(fù)述。這里主要介紹起首中的修飾語和其疊加的修飾語詞、提示下文的語詞以及起首各組成成分在譯人語表述中的敘述方式和格式等問題。再來看上例:????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????該起首不僅具備主體“那曲地區(qū)官府、貴族、寺廟偕全體貧苦百姓”,也具備客體“諾門罕”、文種“報告”和提示引起下文事由的語詞“呈稟如下”。而且,其主體和客體的修飾語詞也一應(yīng)俱全。其中,主體“諾門罕”的修飾語詞為“眾生之護佑”和“攝政”,主體“諾門罕”的疊加修飾語詞,也即“寶座”的修飾語詞為“金輪仁布欽”。客體部分的修飾語詞為謙詞,也即“愿遍知寬宏法界,勿稍攪擾,明鑒,明鑒?!币陨线@些相互關(guān)聯(lián)的主客體語詞和修飾詞句在藏文原句中有機地組合在一起,共同構(gòu)成了上例這個具備各個要素的藏文公文起首。翻譯時,譯者首先需要分辨清楚起首各個組成部分和各組成部分相互的關(guān)系,然后確定和整理原文各組成成分的譯入語詞,接著思考如何按照漢文語序先后組合連接這些語詞了。當譯者思考譯人語的語序,也就是在思考譯人語語言的表達方式時,應(yīng)充分考慮到漢文公文起首內(nèi)容的表述格式,此外,漢文表述中表達一定意義的不可或缺的標點符號的標示法也是需要特別注意的重要內(nèi)容之一。

標點符號在漢文表述中至關(guān)重要,有的標點符號甚至可以代替某些藏文虛詞和連詞,比如上例中表示承接下文和指示性的藏文虛詞??就可以用漢文標點符號冒號“:”來表示;其次,在漢文公文中,起首部分的表述格式大體與漢文書信體相仿,也就是說,漢文起首中的發(fā)文對象一般頂格寫在首行,并以冒號引出下文,而發(fā)文者及其他的起首內(nèi)容則下一行空兩格進行表述。因此,以上例文通過分析整理并用漢文進行表述時,則會成為以下的語句和格式:

“諸天及眾生之護佑,攝政大諾門罕之寶座金輪所具仁布欽尊前:

卑職那曲地區(qū)官府、貴族、寺廟偕全體貧苦百姓,實屬無奈不得不一同跪呈短文報告,愿遍知寬宏法界,勿稍攪擾,明鑒,明鑒。呈稟如下:”。

此外,藏文語句中表從屬關(guān)系的助詞“????????????????”和漢語中表從屬關(guān)系的“的”在語句表述中都極為重要,但是當句子能清楚表達意義時,兩者的助詞也都會視情進行省略不記。需要清楚的是,藏漢兩種語言在表達過程中,對于何時省略助詞何時不能省略助詞的情況則大不相同,因此,不能因為藏文原文中有多少助詞,在漢文譯文中也同樣照搬過來,或者,藏文原文中刪減了助詞,漢文中也同樣不加助詞,兩者都需要根據(jù)各自語句表達精煉的需要視情添加或者刪減。舉個簡單的例子,比如上例起首中客體的修飾語詞“金輪所具仁布欽尊前”,此部分語詞按照藏文原文“?????????????????????????????????????????????????”來一一對應(yīng)譯出應(yīng)加上“???”“??”兩個助詞,漢譯應(yīng)為“金之輪所具仁布欽之尊前”,如此表達,雖意義仍在,但語句顯得冗長繁瑣,為精煉起見,漢語中兩者可簡略不譯。

其次,藏文公文檔案起首中,有些主客體的名稱是被一些固定的修飾語詞所替代的,也就是說主客體的名稱有一些特定的語詞,譯者若不了解藏文檔案的這一特點,理解原文時也會有不知所云之感。比如:???????????????????????????????????????漢意為“具足吉祥護佑地方之人主大法王”,此特指?????????????也即“護佑地方之人”;???????漢意為“蓮足”,它在藏文起著句中若單獨指受文對象,則其意特指“噶倫”;而????????以及???????????????????????????????????????????????????????????????????????????其漢意分別為“內(nèi)府”、“至上大護佑”和“遍知遍見至上護佑法王”,其三種不同的語詞卻特指同一個對象,也即“達賴喇嘛”。從忠于原文的翻譯原則來說,將以上原文按照字面意思一一譯成漢文固然沒有錯誤,但是,作為歷史檔案資料,譯者首先需要考慮的是如何將原文意義清晰、準確、恰當?shù)剞D(zhuǎn)換成譯入語,使譯入語讀者一看便明白其意,因此,翻譯此類特定語詞時,譯者可直接將其代指的名稱譯出便可以。但有些修飾語詞如前所述,是主客體的修飾語詞,也即是某個特定語詞的修飾語詞,這類語詞仍需一一譯出。例如:????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????”該例句中的客體???????????????????????????????????????????????????也即“達賴喇嘛”和客體的另一個中心語詞??????????也即“呼圖克圖”,兩者前面都有幾個疊加的修飾語詞,這種語詞作為限定修飾詞需要直接譯出,其翻譯方法前面已有介紹。因此,以上此起首例文的漢譯應(yīng)為:“含諸天在內(nèi)之涅槃頂飾達賴喇嘛和雪域佛眾利樂之核心卸任赤巴經(jīng)師大呼圖克圖蓮足金座尊前:卑甘丹寺基索和上下二札倉之喇嘛、執(zhí)事共同敬叩呈祈事由:”。

藏文公文檔案起首的內(nèi)容有多有少,如上所言,有的既具備主體、客體、文種和提示事由的語詞四個組成部分,也帶有很多修飾語詞,而有的起首既不具備這四個組成部分,也不帶有修飾語詞,較為簡單。但是無論起首內(nèi)容繁簡與否,翻譯時,譯者一般都需依次理清起首各組成部分及其修飾語詞之間的關(guān)系,了解藏文檔案固定的一些特指語詞,并遵循一定的漢文公文的表述語序和格式。

二、事由

事由是正文的核心部分,它是發(fā)文者發(fā)出該文的中心原由,是對標題中提及的事由部分的詳細敘述,也是內(nèi)容繁雜、結(jié)構(gòu)層次和語法關(guān)系較為復(fù)雜的部分。此部分內(nèi)容牽涉到的文化面廣,可以說從政治經(jīng)濟、軍事外交、宗教藝術(shù)、語言文字、天文地理、民俗風情等無所不包,也就是說,它的內(nèi)容涵括了甘丹頗章政權(quán)時期藏族人民生存活動的各個方面。因此,在翻譯此相關(guān)內(nèi)容時,譯者如實了解和積累藏族生活中的有關(guān)政治制度、宗教信仰、語言習慣、風俗風貌等相關(guān)知識是非常重要的。從內(nèi)容上看,該部分牽涉的主要是一些文化基礎(chǔ)知識的累積工作,因此,不一一說明其翻譯問題。以下主要從事由部分的結(jié)構(gòu)要素、關(guān)鍵語詞和如何斷句等角度談?wù)勂浞g問題。

藏文歷史檔案事由部分的結(jié)構(gòu)一般可以概括為原因、依據(jù)、引申、歸結(jié)四個部分,其內(nèi)容陳述的順序一般是先須敘由,次而敘案,復(fù)次申述,最后結(jié)論。其中,“原因”是指發(fā)文者簡明點出發(fā)出此文的理由,其固定的關(guān)界語一般有“……??????”“……???????????????”,此兩者多用于下行文和平行文里,“……?????????????????????????????”“……??????????????????”一般用于上行文,跟這些藏文固定語詞相對的漢語語詞有“關(guān)于……事”、“為……事”,下行文有“為令遵事”,平行文有“為咨行事”,上行文有“為呈請事”等,以上藏文句式一般以藏文虛詞?????????????????來隔開。而在漢語譯文中這些藏文虛詞一般可斷為句號,也可以標為冒號,斷為句號是指為什么而行文,標為冒號則表示為什么事而行文如下,兩種標法都是對的。此部分與起首中點明文種引出下文的“……??????????”“……?????????”雖用法和意義是相同的,都是為了援引接下來的問題,但前者主要是點出具體事件,并準備詳細援引其原因,后者則是對總的問題的引出。

藏文歷史公文敘述原因之后一般接著就會說明情況,也即前面所說的“依據(jù)”,也就是說為什么要行此文的依據(jù),是根據(jù)法令呢,還是根據(jù)舊案或者根據(jù)事理等,“依據(jù)”部分也有一些固定的引據(jù)語,如???????????????? ????????????? ????????????也即漢文的“奉……開”、“據(jù)……稱”、“案準……開”等,此為引敘上級、平級或下級機關(guān)來文的起首語。???????也即“奉”,是指奉行、承受,含有敬重之意。????????????也即“據(jù)”或“……稱”,前者即依據(jù),后者是說來文內(nèi)容開列如下。???????也即“……開”或“……內(nèi)開”,是說來文所述如下。藏文的引敘來文用詞與前面相同,用的都是虛詞??????????????????,漢文的“稱”、“開”之后皆用冒號,以示緊接引敘來文的內(nèi)容,藏文和漢文這些語詞的前面又常和文種連稱,如藏文的“……???????????”“……??????????”,漢文的“令開”、“咨開”、“呈稱”等,或者“奉……令內(nèi)開:……”等。這里的依據(jù)部分,也即引據(jù)敘案的部分主要是指一些下行文,此類公文中一般還有上級指示性的文字內(nèi)容,接著繼續(xù)敘述發(fā)出此文的依據(jù),以便下級遵照執(zhí)行。翻譯時,弄清楚這種轉(zhuǎn)述關(guān)系,并將有關(guān)習慣套語譯準是非常重要的。

引申,即申述,也就是所引并所依據(jù)的內(nèi)容的具體敘述。此部分內(nèi)容由引據(jù)語引導(dǎo),并以后面的結(jié)轉(zhuǎn)語,也即歸結(jié)語收尾,其中間內(nèi)容就是所申述的一個完整的內(nèi)容,它是行文的依據(jù)和原因。翻譯此內(nèi)容時,譯者首先就需要分清前后這兩個引據(jù)和歸結(jié)兩部分的分界語,其次,就是理順其內(nèi)容各組成部分各自語句的句法關(guān)系了。

“轉(zhuǎn)”是指結(jié)轉(zhuǎn)語,也即結(jié)束前面引敘他文的內(nèi)容,并轉(zhuǎn)而引申出下文的用語。引申部分內(nèi)容所述之事必有因,行文必有據(jù),凡是節(jié)引在其中的內(nèi)容都是因,所以,此轉(zhuǎn)接語常與“因”相關(guān),其常用的藏文語詞有??????????? ??????????????????? ?????????????????????或??????????????等,??????????? ?????????????????????的意義與漢語語詞“等因”、“等情”相當,是關(guān)界語,??????????????????? ??????????????與漢語的“奉此”、“據(jù)此”、“為此”等詞語相當,是承轉(zhuǎn)語,以上藏文語詞的意思其實均與漢文的“等因奉此”、“等情據(jù)此”“等由準此”的意思是相同的,它們在公文中都起到承上啟下的作用。如果引敘來文非止一處,則上面的藏文關(guān)界語會多出表示幾個以上的復(fù)數(shù)詞匯??????,一般加在????????之后,成為????????????????? ?????????????????????????,同漢語的“各等因”“各等情”“各等語”相當。此外,藏文的“????”“????”等詞匯表示一段或一句歸結(jié)內(nèi)容的完結(jié),常與以上歸結(jié)語連用,并引出正文的結(jié)尾部分。當然,需要說明的是,雖然事由部分一般具備原因、依據(jù)、引申、歸結(jié)四個部分,但并非每個部分都清楚標示有關(guān)界性的固定語詞,許多情況下,還需要譯者通過理解進行區(qū)分。

比如下例,這是達賴喇嘛的兄長益西諾布旺久獲準公爵爵位事的一份文書抄件,篇幅不多,抄錄如下:?????????????????(??????)??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????(??????)????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????(??????)???????????????????(????)???????????????????????????(?????)???????????????????????????????????????????(????)????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????(?????)??????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????這份文書抄件直接說明了文件的事由,原因、依據(jù)、引申、歸結(jié)等內(nèi)容,結(jié)構(gòu)相對清楚。全文漢譯如下:“奉軍機大臣于同治五年一月二十三日所批滿文飭文之漢譯件悉,同治四年六月十一日批復(fù)令開:關(guān)于‘況庫’衙門稟稱達賴喇嘛之長兄請賜‘公’之爵位事,經(jīng)駐藏大臣復(fù)呈。而今,第十二世達賴喇嘛之父公平措次旺病故,其‘公’之爵位賜給達賴喇嘛之兄長益西諾布旺久繼承。該地衙門應(yīng)遵旨等一如復(fù)旨之意合理遵循執(zhí)行。等語,須奉令遵行,等因。為此,特此呈文,祈請達賴喇嘛思量并即遵旨安排。同治五年,火虎年一月二十八日?!边@份文件中有多層引據(jù),其中黑體文字都是按照藏文原意翻成的相應(yīng)的關(guān)界語詞,從“奉……悉”到“令開”,是為第一層依據(jù)和引述語詞,從“關(guān)于……事”為正文的原因部分,緊接著所述之事以“復(fù)呈”之詞說明其依據(jù)之來源,緊接著引申正文所述內(nèi)容,并由“等語”收尾,以“等因”“為此”作為歸結(jié),并引出下文。其間內(nèi)容層層照轉(zhuǎn),固定語詞相對多,譯者在翻譯時,必須先搞清楚它們的承轉(zhuǎn)關(guān)系和關(guān)界語含義,才能對各層次出現(xiàn)的標志性語詞進行標點斷句。事由部分由于篇幅原因,不再一一例舉說明。

三、結(jié)尾

結(jié)尾是藏文歷史公文檔案正文內(nèi)容中的最后的組成部分,也是一份完整檔案的最后的結(jié)束部分。結(jié)尾部分反映的是文件內(nèi)容最后需要集中表示的一個意思,通過事由的陳述,最后得出結(jié)論后的一個方向和去處,是最后結(jié)尾處完成主要敘述內(nèi)容后的歸結(jié)段。結(jié)尾部分的內(nèi)容與前面事由部分的結(jié)轉(zhuǎn)內(nèi)容息息相關(guān),并由結(jié)轉(zhuǎn)語詞??????????????也即“為此”等引出,與前面的內(nèi)容相鋪相成,不可分割。此部分內(nèi)容亦有一些專門的用語。比如???????????????????????? ????????????????????????????? ???????????? ??????????????????? ?????????????????????? ?????????????????等,漢文的也有“奉令遵行”、“合理取舍”、“明鑒、明鑒”、“勿稍延誤”、“切切”、“謹呈”、“所有……緣由”、“理合……”、“此令”“謹奏”等。比如上例的????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????(?????)???????????????????????????????????????????????????????????????????????,也即“為此,特此呈文,祈請達賴喇嘛思量并即遵旨安排?!睆?span style="font-size: 26px;">?????????也即“為此”開始,引出了引敘上級來文內(nèi)容的人用來表示引敘結(jié)束,應(yīng)如何辦的意見的內(nèi)容。

此外,檔案的結(jié)尾部分有時還包括時間、地點、發(fā)文人、印章等內(nèi)容,但這些內(nèi)容并非藏文公文必備的結(jié)尾內(nèi)容,它們時有時無,翻譯時需要將這一部分如實譯出。例如???????????? ??????????????????????????????????????????????????????????這是某份檔案最后的結(jié)尾部分,漢譯為“為此,色麥江仲羅布次仁于木龍年之呈文”。此結(jié)尾部分包括發(fā)文者、發(fā)文時間;比如上例中的最后一句????????????????????????????????????????????,也即“同治五年,火虎年一月二十八日?!敝皇屈c出了時間。印章表示的是主體,也即發(fā)文者。達賴喇嘛令文一般蓋有達賴喇嘛私章,噶廈令文一般不會在起著點明發(fā)文者,而是在文末蓋噶廈印章,攝政呈文一般會在文章末尾蓋攝政印章等。因此,翻譯時,譯者必須將此一內(nèi)容轉(zhuǎn)達給譯語讀者,也即以譯者的身份加括號說明蓋有印章之事。此部分內(nèi)容對于補充正文中沒有點明發(fā)文者的標題內(nèi)容時是不可或缺的。

(文章引用的例句,主要從中國藏學出版社出版的《元以來西藏地方與中央政府關(guān)系史料匯編》(清代)、西藏自治區(qū)檔案局(館)內(nèi)部刊物《西藏檔案》和尚未出版發(fā)行的《清代西藏地方檔案文獻選編》中集得。文章中的例文具有一定的代表性。歷史檔案較之一般歷史文獻有一定的特殊性,故例文意義只在說明標題翻譯方法。特此說明。)

——————————————————————

[參考文獻]

[1]多杰才旦.元以來西藏地方與中央政府關(guān)系史料匯編(清代)[M].北京:中國藏學出版社,1994.

[2]馮紹霆.檔案編研工作基礎(chǔ)[M].上海:交通大學出版社,1995.

[3]梁毓階.檔案史料編纂學[M].上海:復(fù)旦大學出版社,1990.

[4]張書才,等.檔案工作實用手冊[M].北京:高等教育出版社出版,1991.

[5]賀文宣.藏漢翻譯教程[M].北京:中央民族大學出版社,1995.

版權(quán)所有 中國藏學研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號