作為國(guó)家社科基金重大委托項(xiàng)目“梵文研究及人才隊(duì)伍建設(shè)”支持的《梵漢佛經(jīng)對(duì)勘叢書(shū)》,本年度的階段性成果有黃寶生研究員譯注的近百萬(wàn)字的《梵漢對(duì)勘神通游戲》,年末由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版?!渡裢ㄓ螒颉肥菙⑹滦苑鸾?jīng),屬于說(shuō)一切有部,是一部?jī)?nèi)容和形式相一致的佛陀傳記,講述了佛陀從下凡到轉(zhuǎn)法輪的覺(jué)悟故事。現(xiàn)代漢譯之外,選取《方廣大莊嚴(yán)經(jīng)》作為對(duì)勘古譯。作為對(duì)勘的成果,譯注者在導(dǎo)言里,對(duì)佛陀傳記的源流、該經(jīng)和印度史詩(shī)及往世書(shū)的影響和關(guān)聯(lián)、古代漢譯的沿革進(jìn)行了探討。
北京大學(xué)東方文化研究中心的陳明教授在中華書(shū)局出版的《歐亞學(xué)刊》第十輯(2012)上發(fā)表了《梵漢本〈破僧事〉詞語(yǔ)劄記》一文。本文利用吉爾吉特出土的梵本《破僧事》,與義凈的漢譯本對(duì)勘,對(duì)“侍衛(wèi)(心上人)”“報(bào)(親昵的身體接觸動(dòng)作或行為)”“游喜/娛樂(lè)/系會(huì)(指男女間的親密行為)”等八組詞匯的意義進(jìn)行分析、解釋,指明了這些漢譯詞匯是如何從原文轉(zhuǎn)移過(guò)來(lái)。他還在《敦煌學(xué)輯刊》2012年第4期上發(fā)表了《蘓伏靈善——絲路出土殘片的藥名溯源》一文,認(rèn)為大谷4363號(hào)“藥方書(shū)斷片”中的“蘓伏靈善”一詞,為印度梵語(yǔ)眼藥名Sauvīraka ajana的音譯,為理解古今中外醫(yī)學(xué)文化交流提供了一個(gè)例證。
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院梵文研究中心的姜南博士在《語(yǔ)言研究》(第1期)上發(fā)表了《漢譯佛經(jīng)等比標(biāo)記“如……等/許”探源》一文,探討了這種語(yǔ)言用法的梵文源頭。
版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1
京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)