藏文部分——藏語言文字的翻譯理論與應用研究

發(fā)布時間:2021-11-19 17:59:31 | 來源: | 作者: | 責任編輯:

在西藏,傳統(tǒng)的翻譯理論是指不以西方“現(xiàn)代語言學”為方法論的翻譯理論研究,其具體又可以分為“發(fā)生期”“發(fā)展期”“成熟期”和“轉型期”。這四個時期分別見證了西藏的幾大翻譯高潮,即吐蕃贊普松贊干布至赤松德贊,再到赤熱巴巾的佛經翻譯,佛教后弘期到17世紀、18世紀的佛經翻譯,再到當代科技和新科學的翻譯等,但是隨著20世紀初西方翻譯理論傳入我國,我國的翻譯理論體系也發(fā)生了巨大的變化。伴隨著我國翻譯體系的發(fā)展,對藏語言文字的翻譯也提出了更高的要求,主張從翻譯的本體性研究中走出來,開始翻譯的主體性研究,強調文本結構與意義的轉換、文本自身的“內向性忠實”等。本年度對藏語文翻譯的研究成果較多,下面從藏語言文字翻譯理論研究和翻譯應用研究兩方面進行綜述。

(一)藏語言的翻譯理論研究

西藏的翻譯研究經過古代的發(fā)展形成了基本的理論雛形。和平解放以后,在翻譯實踐廣泛開展的背景下,翻譯理論研究也不斷拓展、深化,表現(xiàn)出兩條較為清晰的主線:翻譯“科學性”的萌生與翻譯“藝術性”的確立。因此,翻譯學在西藏開始逐漸具備較為完整的輪廓。本年度基本上圍繞以上的關注點,展開相關研究。

次仁頓珠的《淺談漢藏名詞術語翻譯》(《西藏研究》第3期)一文著重在現(xiàn)代藏語的翻譯問題上,包括術語翻譯的統(tǒng)一問題、語法問題、翻譯的規(guī)范問題、翻譯理論等進行細致的判斷與總結,改正了翻譯中存在的一些錯誤信息,也規(guī)范了現(xiàn)代藏語。

黃毛草《〈格薩爾〉漢譯本中存在的若干翻譯問題》(《西藏研究》第3期)一文從翻譯的角度去審視和窺探其譯本中存在的問題,并從四個方面加以論述:一是由于對藏文語境的不熟悉而引起的問題;二是對漢文語境的掌握不夠引起的翻譯矛盾;三是亂翻譯而引起的問題;四是翻譯時失去了應有的韻律,從而影響了史詩的美感等問題。在此基礎上加以糾正和總結,提出翻譯一定要在母語非常好的情況下,對其他民族的語言文字的應用才能更加如魚得水,才能達到翻譯的水準,并歸納出藏漢翻譯上注意的要點,是一篇值得一讀的文章。

除此之外,華銳桑杰的《漢藏翻譯概要》(《中國藏學》第1期)一文是總結性成果,不僅對漢藏翻譯的歷史有很深的研究,而且有翻譯理論的研究,包括名詞翻譯。比如:名詞翻譯時,做到寓意須相通;抓住民族語言特色;已固定的名詞不宜再加修改;藏漢兩種文字在名詞上性質不一等。句子翻譯。比如:藏文動詞放在后面,漢文動詞放在前面等,而且引用藏漢對照的翻譯用表格的形式等一一展開分析,在理論層面上加以總結歸納,提出鮮明的觀點?!丁绰暶饕I二卷〉與〈正字學智者生處〉兩書所提翻譯標準之比較》(《中國藏學》第3期)一文是通過藏文翻譯理論《聲明要領二卷》與《正字學智者生處》兩書關于翻譯理論的闡述進行對比,從而在理論的高度提倡現(xiàn)代藏語的翻譯規(guī)范及應注意的問題。

仁增的《藏漢翻譯中褒貶詞的譯法》(《青海民族大學學報》第1期)一文是一篇有創(chuàng)新性的文章,隨著藏漢文化的交流與共進,很多詞語在翻譯上存在很大的差異,尤其是褒貶詞的差異,有的翻譯是風馬牛不相及,極不規(guī)范,而且影響文化交流。此文從三個方面論述了褒貶詞翻譯時的有關注意事項。還有一篇文章《漢藏翻譯中的多義詞翻譯研究》(《攀登》第1期)也是從小方面分析,漢語多義詞翻譯時需要注意它的多層意思,而藏語的多義詞也相應地了解或加深多義層面的理解。提出多義詞翻譯時應掌握三種方法:其一是對原稿有一定的理解;其二在理解的基礎上復原;其三在不同的語境中的翻譯。還有一篇文章值得我們細讀,那就是尕藏加的《論詩歌翻譯的模糊性》(《青海民族大學學報》第1期)。不管是學術性翻譯、文學翻譯,還是宗教翻譯都是在一定的語言環(huán)境下,通過對文字及文字背后的文化的理解,對所翻譯的語種得心應手才能較準確,而又不失優(yōu)雅地進行翻譯,如對其翻譯的文化背景等了解甚少,不可能準確又完美地翻譯出來,所以本文對詩歌翻譯的準確性和規(guī)范性提出了自己的見解,提出詩歌等文學作品的翻譯,一定要立足于其文學本真的美和愛。

才項多杰的《論翻譯的歸化與異化》(《青海民族大學學報》第3期)一文是藏語言文字研究方面有突破性的成果,翻譯的歸化與異化可謂是百家爭鳴的話題,歷來關心翻譯的學者都在這兩方面存在過爭議,而文章作者通過這些爭議,著重在其含義、關系、應用上加以研究,提出自己獨特的見解。增毛的《地名翻譯技巧之我見》(《青海民族大學學報》第4期)一文是不多見的一篇好文章。作者對藏語言、歷史、宗教,以及地名進行學科式歸納,將在地名翻譯中存在的問題及解決辦法一并解析出來。格桑的《藏漢翻譯直譯法》(《攀登》第2期)一文主要從藏漢翻譯專家對直譯的探討、直譯的利弊、直譯的方法等方面進行探討,從而對直譯的實際應用做了前沿性的總結。

(二)藏語言文字翻譯的應用研究

隨著西藏社會的轉型和人們日常生活的改善,翻譯工作日漸成為社會生活的重要內容。近來這方面的論文有巴桑的《藏漢新聞翻譯現(xiàn)狀及對策研究》(《西藏大學學報》第4期)值得一看。隨著社會的轉型與經濟的轉軌,西藏各方面發(fā)展很快,很多新鮮事物的翻譯及規(guī)范有待繼續(xù)加以研究,不管是新聞還是電視劇本的翻譯,都需要規(guī)范和標準。對于這些出現(xiàn)的問題,作者提出以下三方面的解決辦法:一是按照新聞的語境將原稿的意思弄明白。二是按照新聞的語境將相關術語標準化。三是按照新聞的語境句型翻譯標準化。華多加的《略述漢藏公文翻譯中藏譯文的漢語化問題》(《攀登》第1期)一文從實際出發(fā),從對現(xiàn)在藏文公文翻譯弊端的認識,對藏文本身的公文格式或專用術語不用或丟棄等問題提出自己鮮明的見解,富有一定的啟發(fā)性。王海瑛的《漢藏科技術語翻譯問題探討》(《攀登》第2期)一文主要探討了藏漢科技術語的必要性、科技翻譯的特點、不足,并提出自己的見解。才讓拉毛的《對藏漢對照詞典中詞素相同實詞譯法的質疑》(《攀登》第2期)一文富有學術性和實際性。《藏漢對照詞典》作為翻譯的必備工具書,其翻譯的內容廣泛、準確而規(guī)范。而在實際的應用中很多語素的翻譯卻在現(xiàn)實生活或寫作應用上存在很多問題,作者通過系統(tǒng)的分析、嚴謹?shù)氖崂怼⒖陀^的總結,提出修改的意見及建議。旦正措的《關于藏語電視新聞翻譯工作的基本要求》(《攀登》第3期)一文主要從新聞從事者的角度去探討和分析,作為引用藏漢雙語的新聞工作者,在什么樣的條件或要求下做新聞翻譯,作者從三方面加以總結:一是準確地翻譯新聞題目;二是準確地翻譯敬語;三是準確地翻譯地名和國名等,并通過舉例加以說明,值得一讀。東智才讓的《如何提升影視翻譯須注意的幾個問題》(《攀登》第4期)一文主要從影視翻譯者的角度分析新聞工作者的業(yè)務要求和翻譯的要求,提出影視翻譯者需要具備編輯能力、翻譯能力、知識水準等基本能力,這樣才能避免在影視節(jié)目中出錯,等等。

版權所有 中國藏學研究中心。 保留所有權利。 京ICP備06045333號-1

京公網安備 11010502035580號