文學(xué)研究——《格薩爾》史詩研究

發(fā)布時間:2021-11-19 17:59:34 | 來源: | 作者: | 責(zé)任編輯:

本年度,從出版著作與發(fā)表論文數(shù)量來看,《格薩爾》史詩的研究相對趨于平緩,總計發(fā)表論文50多篇。從研究興趣點(diǎn)來看,主要關(guān)注《格薩爾》史詩的學(xué)術(shù)史、《格薩爾》史詩中的古代藏族文化、《格薩爾》的本質(zhì)特點(diǎn)、《格薩爾》與其他民族史詩之比較、《格薩爾》史詩之翻譯、《格薩爾》史詩之傳承與保護(hù)、音樂文化等方面。

賈芝的《中國史詩〈格薩爾〉發(fā)掘名世的回顧》(《西北民族研究》第4期)一文,根據(jù)作者親身經(jīng)歷《格薩爾》史詩的發(fā)掘過程,詳細(xì)記錄了自1958年開始至2001年為止,自己與這部史詩的深厚淵源關(guān)系。這些珍貴的資料為《格薩爾》史詩的學(xué)術(shù)史研究打下了堅實(shí)的基礎(chǔ)。特別是如1958年8月,主持制定《“中國歌謠叢書”和“中國民間故事叢書”編選出版計劃》中明確規(guī)定由青海省負(fù)責(zé)《格薩爾》工作。1978年6月24日,在《光明日報》發(fā)表文章,聲討“四人幫”摧殘藏族史詩《格薩爾》,為給《格薩爾》平反大聲疾呼。1979年第2期《民間文學(xué)》上以編輯部名義發(fā)表《為藏族史詩〈格薩爾〉平反》,5月28日《人民日報》以原標(biāo)題摘載。1979年8月8日,以中國社科院少數(shù)民族文學(xué)研究所和中國民間文藝研究會名義向中宣部遞交了《關(guān)于搶救藏族史詩〈格薩爾〉的報告》,提出成立《格薩爾》工作領(lǐng)導(dǎo)小組的建議等等內(nèi)容在《格薩爾》學(xué)術(shù)史上起到了決定性作用,在《格薩爾》學(xué)的建設(shè)中具有里程碑式的價值。

降邊嘉措《談〈格薩爾〉漢文版的翻譯工作》(《民族翻譯》第4期)一文從《格薩爾》史詩在世界文學(xué)史上的價值以及多年來我國學(xué)者、領(lǐng)導(dǎo)對《格薩爾》史詩翻譯問題的大力支持與呼吁等方面,介紹了《格薩爾》史詩漢譯本的必要性與迫切性及其意義與價值。作者進(jìn)而借用郭沫若關(guān)于文學(xué)翻譯的觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)《格薩爾》漢譯本翻譯工作必須經(jīng)歷兩個過程:“譯出意思”與“詩化”。過去的漢譯資料本乃至至今通行的大部分漢譯本,只解決了第一個過程,還沒有達(dá)到第二個過程,即“詩化”的過程。因此,就如將一杯茅臺酒變成了一杯白開水,甚至其中還夾雜了許多雜質(zhì)。這樣的翻譯工作有損于原著的價值。

楊恩洪的論文《〈格薩爾〉口頭傳承與民族文化保護(hù)》(《青海社會科學(xué)》第1期)討論了史詩作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)與傳承問題。作者在文中總結(jié)我國《格薩爾》搶救保護(hù)的兩次重大行動:一次是上世紀(jì)50年代;一次是上世紀(jì)80年代。作者認(rèn)為正是通過這兩次重大搶救保護(hù)活動,我國的《格薩爾》史詩取得了重要成績。從作者個人參與上世紀(jì)80年代的搶救行動出發(fā),總結(jié)了我國《格薩爾》史詩取得重要成績的關(guān)鍵在于得到了政府的大力支持,沒有政府的大力支持,就不可能取得如此重大的成績。但是作者也反思了我國《格薩爾》搶救保護(hù)工作中存在的問題,比如過去對于史詩認(rèn)識的不足導(dǎo)致了對藝人文本搜集的忽視,也有對于藝人的過分“寵愛”而使他們成為國家干部后,反而令其藝術(shù)凋零??紤]到這些教訓(xùn),作者認(rèn)為目前恰逢《格薩爾》史詩列入聯(lián)合國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)如此難得的保護(hù)機(jī)遇時,應(yīng)該糾正我們的認(rèn)識,做好進(jìn)一步的保護(hù)與傳承工作。比如完善保護(hù)機(jī)制與措施,特別要加強(qiáng)藝人與文化空間的保護(hù)。

陳崗龍的《〈蠻三旺〉與格薩爾史詩》(《西北民族大學(xué)學(xué)報》第6期)一文介紹了清末民初徐珂編撰的《清稗類鈔》中記載的“西藏神話”《蠻三旺》。作者通過《蠻三旺》的敘事結(jié)構(gòu)、情節(jié)母題和《格薩爾》史詩進(jìn)行比較研究,指出《蠻三旺》不是關(guān)公的傳說,而是格薩爾降魔救妻史詩故事的結(jié)論。這為我們進(jìn)一步認(rèn)識《格薩爾》史詩在漢文化中的傳承情況提供了最新鮮的材料。李連榮的《祖先之歌——論藝人昂仁〈格薩爾〉史詩結(jié)構(gòu)》(《2012格薩爾故里行全國格薩爾學(xué)術(shù)論壇論文集》,大眾文藝出版社,2012年12月)介紹了《格薩爾》史詩的“安多型”與“康區(qū)型”的幾種傳承類型,進(jìn)而論證了昂仁藝人的《格薩爾》史詩是以前者為基礎(chǔ),積極吸收后者后進(jìn)而發(fā)展演變的特點(diǎn)。

朝戈金、馮文開的論文《史詩認(rèn)同功能論析》(《民俗研究》第5期)關(guān)注勞里?航柯的史詩認(rèn)同理論及后來的發(fā)展情況,特別運(yùn)用多民族史詩傳統(tǒng)對這一理論進(jìn)行了實(shí)際運(yùn)用與驗(yàn)證分析。作者認(rèn)為《格薩爾》史詩也輝映著這一理論?!陡袼_爾》同樣表現(xiàn)出了兩種現(xiàn)象:一方面具有從部落的、地方的向跨區(qū)域發(fā)展為“超級故事”的特點(diǎn);另一方面也具有信仰弱化、面向娛樂化發(fā)展的特點(diǎn)。這正是認(rèn)同理論功能的體現(xiàn)。

本年度《格薩爾》的研究領(lǐng)域有所擴(kuò)展,主要反映在開展了《格薩爾》史詩與他民族史詩之間的比較研究。比如扎西吉《〈格薩爾〉與〈瑪納斯〉比較研究初探》(《伊犁師范學(xué)院學(xué)報》第1期)、丹增諾布《〈卡勒瓦拉〉與〈格薩爾〉之比較研究》(《內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報》第3期)。這些研究雖然是初步的,但從藏文文本出發(fā)進(jìn)行比較,是這些研究成績的可貴之處所在。此外,羅文明、郭郁列的論文《比喻:〈伊利亞特〉與〈格薩爾〉的共性修辭》(《西藏研究》第2期),從一般文學(xué)修辭中的“比喻”出發(fā),比較了兩種民族史詩在運(yùn)用“明喻”和“博喻”的相似與不同之處。一定程度上,這種比較對于認(rèn)識兩部民族史詩的特點(diǎn)具有重要意義。

另外,本年度,關(guān)于《格薩爾》史詩的翻譯問題的探討也成為關(guān)注的一個亮點(diǎn)。王景遷、蔣盼、于靜的論文《文化解讀與史詩英譯——以藏族英雄史詩〈格薩爾〉國外英文譯本為研究中心》(《煙臺大學(xué)學(xué)報》第3期),依據(jù)國外的翻譯理論和國內(nèi)的翻譯理論,分析了幾種《格薩爾》史詩英譯本的特點(diǎn),特別是大衛(wèi)?尼爾譯本和羅賓譯本。作者認(rèn)為在理解他民族文化內(nèi)核的基礎(chǔ)上,進(jìn)行分析性理解并借用本民族中的概念翻譯,才能達(dá)到一定的翻譯水平。

除此,本年度召開了幾次相關(guān)《格薩爾》史詩的學(xué)術(shù)研討會,如在西寧舉辦“《格薩爾》與國際史詩研討會”(7月),在康定舉辦“全國《格薩爾》論壇”(9月),在北京舉辦“史詩研究國際峰會”(11月)等,這些會議上發(fā)表的《格薩爾》史詩的研究報告,學(xué)科視角上具有一定的前瞻性。

版權(quán)所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號