梵漢對(duì)勘的語(yǔ)言研究

發(fā)布時(shí)間:2021-11-19 17:58:02 | 來(lái)源: | 作者: | 責(zé)任編輯:

四、梵漢對(duì)勘的語(yǔ)言研究

近年來(lái),梵漢對(duì)勘的語(yǔ)言研究,尤其是佛教漢語(yǔ)研究漸有蒸蒸日上之勢(shì)。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院姜南博士在商務(wù)印書館出版了她在北京大學(xué)完成的博士論文《基于梵漢對(duì)勘的〈法華經(jīng)〉語(yǔ)法研究》。本書通過(guò)對(duì)《法華經(jīng)》前十品的梵漢對(duì)勘和同經(jīng)異譯比較,展示了漢譯《法華經(jīng)》的語(yǔ)法面貌,并通過(guò)與中土重要傳世文獻(xiàn)的對(duì)比,探討了中古譯經(jīng)的語(yǔ)法特點(diǎn),辨析了漢語(yǔ)固有因素和新生因素,及其對(duì)漢語(yǔ)表達(dá)的影響。本書對(duì)譯文與原典的語(yǔ)法聯(lián)系,進(jìn)而對(duì)譯經(jīng)語(yǔ)法與漢語(yǔ)語(yǔ)法發(fā)展的可能關(guān)系進(jìn)行了探索,這標(biāo)志著梵漢對(duì)勘基礎(chǔ)上的中古漢語(yǔ)研究開(kāi)始進(jìn)軍語(yǔ)法研究領(lǐng)域。此外,署名“常樸”的作者在2011出版的《宗風(fēng)》“庚寅·冬之卷”上發(fā)表了《梵漢對(duì)勘與佛教漢語(yǔ)研究芻議》一文。與此相對(duì)應(yīng),中國(guó)人民大學(xué)朱冠明博士的《中古佛典與漢語(yǔ)受事主語(yǔ)句的發(fā)展——兼談佛經(jīng)翻譯影響漢語(yǔ)語(yǔ)法的模式》也在《中國(guó)語(yǔ)文》2011年第2期上發(fā)表。該文通過(guò)漢語(yǔ)受事主語(yǔ)句探索了佛經(jīng)翻譯影響下的漢語(yǔ)語(yǔ)法嬗變。

同時(shí),在傳統(tǒng)的詞匯學(xué)研究方面,也有新的進(jìn)展。兩岸三地學(xué)者共同主持的佛典梵漢對(duì)勘雙語(yǔ)標(biāo)注語(yǔ)料庫(kù)課題是該領(lǐng)域的重大事件。該課題將利用梵漢對(duì)勘方法,首先對(duì)《維摩詰經(jīng)》、《法華經(jīng)》和《阿毗達(dá)摩俱舍論》三部代表性佛經(jīng)的漢譯和與其平行的古代印度語(yǔ)文本對(duì)比分析,進(jìn)行窮盡式的專書研究,找出譯文中與古印度平行文本所有有對(duì)應(yīng)關(guān)系的詞匯、語(yǔ)義和語(yǔ)法成分,發(fā)掘譯文中因原典影響而出現(xiàn)的特殊語(yǔ)言現(xiàn)象,并進(jìn)一步追蹤這些已獲得漢語(yǔ)外殼的外來(lái)成分對(duì)漢語(yǔ)發(fā)展演變產(chǎn)生的影響。該課題面向中國(guó)哲學(xué)史、思想史、翻譯史和中印文化交流史的研究,預(yù)期為其提供參考。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)王繼紅博士在香港出版的《第二屆漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)及語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)圓桌會(huì)議論文集》上,發(fā)表了《佛典梵漢對(duì)勘雙語(yǔ)標(biāo)注語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建》一文,對(duì)這一研究課題做了介紹。此外,該課題主持者香港教育學(xué)院的朱慶之教授也在蘇州梵學(xué)與佛學(xué)研討會(huì)上也做了介紹。朱慶之教授的《一個(gè)梵語(yǔ)詞在古漢語(yǔ)中的使用和發(fā)展》發(fā)表在商務(wù)印書館出版的《中國(guó)語(yǔ)文》2011年第4期上。本文利用梵文原典及其漢譯,從漢語(yǔ)史的角度討論了梵語(yǔ)詞匯indranīla在佛教漢語(yǔ)中的流變,及其兩個(gè)主要漢譯“帝青”和“天青”在近代漢語(yǔ)中的使用和發(fā)展,以實(shí)例揭示了印度佛教的傳入,尤其是佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化產(chǎn)生影響的進(jìn)程。

北京大學(xué)陳明教授2011年7月在《敦煌吐魯番研究》第12卷上發(fā)表了《〈生經(jīng)·舅甥經(jīng)〉‘不制’補(bǔ)說(shuō)》;在《文史》2011年第3期上發(fā)表了《義凈譯經(jīng)中的印度神名翻譯:文化認(rèn)知與詞語(yǔ)選擇》。二文是從中印文化交流的角度透視佛經(jīng)翻譯的詞匯研究,從詞語(yǔ)跨文化轉(zhuǎn)變的過(guò)程中尋找其攜帶的文化心理信息,旨在揭示塵封在歷史塵埃之中的真實(shí)情境。

德國(guó)美茵茨大學(xué)李煒博士在中華書局出版了《早期漢譯佛經(jīng)的來(lái)源與翻譯方法初探》一書。該書在季羨林先生逝世之際出版,仿佛是在向這位印度學(xué)前輩以及陳寅恪、周一良、湯用彤諸先生致敬。該書分章探討了印度佛經(jīng)在中國(guó)古代的流傳、早期漢譯佛經(jīng)的原文問(wèn)題、早期漢語(yǔ)佛教文獻(xiàn)情況以及早期漢譯佛經(jīng)的翻譯過(guò)程及方法,把上述諸先生關(guān)注討論過(guò)的問(wèn)題交織在古代文獻(xiàn)和中西印度學(xué)家的推論之中,并間或在舊問(wèn)題上提出一些不同的觀點(diǎn),同時(shí)介紹一些本領(lǐng)域的學(xué)術(shù)通識(shí)以及西方對(duì)這些問(wèn)題的某些后續(xù)研究,概略性回顧了早期佛經(jīng)翻譯研究的歷史。

探討梵文文法的文章年度內(nèi)開(kāi)始在國(guó)內(nèi)學(xué)刊上出現(xiàn)。李煒博士的《釋梵文語(yǔ)法中的“上中下”——在印度古代梵文語(yǔ)法系統(tǒng)中“他”是第一人稱》發(fā)表在《文史》2011年第4期上。同時(shí),麥文彪博士的《梵語(yǔ)名詞復(fù)合詞辨析——以依主釋(偏正復(fù)合詞)為中心》(An Analysis of Sanskrit Complex Nominalswith focus on Tat-puru?a[determinative]compounds)發(fā)表在日本《語(yǔ)言學(xué)研究》(Linguistic Research)第八期上。此外,他還在臺(tái)灣法鼓山佛學(xué)院十六屆國(guó)際佛學(xué)研討會(huì)(XVIth Congress of the International Association of Buddhist Studies)上宣讀了論文《普安咒的字母排列——變形還是華化?》(Master Pu’an’s alphabetical dhāra?ī—bastardy-zation or sinicization?)。

版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)