2011年在梵漢對勘譯注研究、梵文寫本整理??毖芯俊㈣鬂h對勘的語言研究以及基于梵文文獻(xiàn)的哲學(xué)思想研究等相關(guān)領(lǐng)域分別取得了進(jìn)展,有較多的研究成果問世。近年來,利用一切可用的新舊材料,對平行文本進(jìn)行多語言文本對勘,作為研究的基礎(chǔ),逐漸成為方興未艾的中國梵文研究的共識。
一、梵漢對勘譯注研究
在梵文經(jīng)典文獻(xiàn)譯注研究方面,由中國社會科學(xué)出版社出版的中國社會科學(xué)院梵語研究中心首席專家黃寶生研究員譯注的《梵漢對勘入菩提行論》、《梵漢對勘入楞伽經(jīng)》、《梵漢對勘維摩詰所說經(jīng)》是國家社科基金重大委托項目“梵文研究及人才隊伍建設(shè)”支持的《梵漢佛經(jīng)對勘叢書》的階段性成果。按照叢書體例,三書都由梵文佛經(jīng)??镜蔫笪脑?、現(xiàn)代漢譯、古代漢譯和對勘注釋組成,前撰導(dǎo)言考證本末源流,總結(jié)對勘成果,探討、解決懸疑,呈現(xiàn)新的發(fā)現(xiàn)。三書致力于梵漢互證,交互疏通梵文原典及其不同時期的漢譯,在現(xiàn)代漢譯和注釋中體現(xiàn)讀解的成果,同時為古譯斷句、標(biāo)點、釋疑。三書各有特色?!度肫刑嵝姓摗纷鳛椴貍鞣鸾讨匾?jīng)典,在漢地卻不甚流行。本書通過對勘,指出天息災(zāi)的漢譯與現(xiàn)存梵本出自同一原本,不存在異本問題,而前者“拙劣”、“錯訛”的譯文發(fā)生于轉(zhuǎn)梵為漢的翻譯過程。譯注者在注釋里提供的百余處誤讀、誤譯的例子,再加上通達(dá)的現(xiàn)代漢譯,令古譯中的連聲、語法誤讀,以及詞匯間邏輯關(guān)系曲解現(xiàn)象及其原委變得清晰起來。作為禪宗根本經(jīng)典、帶有濃重唯識色彩的《入楞伽經(jīng)》自古號稱難讀,其梵文原文義理深奧、內(nèi)容龐雜,有時闡述難免相對不夠充分,而且由于輾轉(zhuǎn)口傳、傳抄、刊印,文字或有訛謬,時常造成讀解困難;而古代各漢譯雖常用以對讀,但疑難之處卻屢見不鮮。本書的梵漢對勘譯注疏通了梵漢兩方面的難讀之處,澄清了本義。此外,本書還把此經(jīng)置于禪宗發(fā)展史和中印文化交通的視野下,考察判定那些思想史上爭論不休的問題?!毒S摩詰所說經(jīng)》是一部居士所說、貫穿著諸法性空般若思想的大乘佛經(jīng),它深邃詼諧,靈活生動,充滿奇思妙想,思想上則徹底干凈,毫不妥協(xié)。該經(jīng)梵文原本直至二十世紀(jì)末一直號稱失傳,而古代漢譯則多達(dá)七次,對中國文化影響深遠(yuǎn),同時也一直爭議頗多。本書利用1999年日本學(xué)者新發(fā)現(xiàn)的西藏抄本的最新校訂梵本,與鳩摩羅什和玄奘兩個堪稱典范的古代漢譯進(jìn)行對勘,并依據(jù)對勘辨析比較什譯與奘譯及其古代注疏,尤其對窺基的評注著力剖析,指出窺基對準(zhǔn)確簡約的什譯的攻訐誤判出自他的“偏執(zhí)門戶”、“專執(zhí)高炫”與梵文不通等。
梵漢對勘三書為有效利用前人文獻(xiàn)學(xué)研究成果提供了一種范式,是“梵學(xué)”學(xué)術(shù)體系的一種方法論上的嘗試。此外,三書的今譯直白簡括,通俗易懂,在宗教表達(dá)和古漢語句式之外,為古經(jīng)今譯提供了一種新的可能。作為中國古代文獻(xiàn)的佛藏整理是當(dāng)務(wù)之急,因此梵漢對勘工作意義重大,為國內(nèi)佛教的思想、翻譯和語言等各梵學(xué)與佛教研究領(lǐng)域,提供了可信的材料和確鑿的依據(jù)。
版權(quán)所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號-1
京公網(wǎng)安備 11010502035580號