二、藏語(yǔ)言文字的翻譯理論與應(yīng)用研究
翻譯活動(dòng)在跨文化交流中起著非常重要的作用。翻譯理論研究也有悠久的歷史,具體可以分為“發(fā)生期”、“發(fā)展期”、“成熟期”和“轉(zhuǎn)型期”等。這四個(gè)時(shí)期分別見(jiàn)證了西藏的幾大翻譯高潮,即吐蕃贊普松贊干布至赤松德贊,到赤熱巴巾的佛經(jīng)翻譯、佛教后弘期到17、18世紀(jì)的佛經(jīng)翻譯,再到當(dāng)代科技和新科學(xué)的翻譯等。本年度對(duì)藏語(yǔ)文翻譯的研究成果較多,下面從藏語(yǔ)言文字翻譯理論研究和翻譯應(yīng)用研究?jī)煞矫孢M(jìn)行綜述。
(一)藏語(yǔ)言的翻譯理論研究
藏語(yǔ)文的翻譯研究經(jīng)過(guò)古代的發(fā)展形成了基本的理論雛形。在翻譯實(shí)踐廣泛開(kāi)展的背景下,翻譯理論研究也不斷拓展、深化?,F(xiàn)在藏語(yǔ)文的翻譯研究表現(xiàn)為兩條較為清晰的主線:翻譯“科學(xué)論”的萌生與翻譯“藝術(shù)論”的確立。本年度基本上圍繞以上的關(guān)注點(diǎn),展開(kāi)相關(guān)研究,論文有數(shù)十篇。在仁青吉的《文學(xué)翻譯與注解》(《西藏研究》第1期)一文中對(duì)藏文翻譯過(guò)程中的注解問(wèn)題進(jìn)行不同程度的論述。首先,從注解的性質(zhì)和分類上提出獨(dú)特見(jiàn)解,再?gòu)淖⒔獾墓δ芤c(diǎn)上分三部分來(lái)詳細(xì)說(shuō)明,從作者方面、文本方面、讀者方面加以研究,提出由于歷史文化的不同、地理環(huán)境的不同、宗教習(xí)俗的不同、語(yǔ)言文字的不同等方面的原因,翻譯過(guò)程中不能忽視注解問(wèn)題,是一篇值得閱讀的文章。除此之外,馬進(jìn)武的《略談藏漢翻譯的技巧》(《西藏研究》第3期)一文主要梳理了藏漢翻譯過(guò)程中的四大要素,從藏漢語(yǔ)言的語(yǔ)法上進(jìn)行類比和溝通,在日常生活中語(yǔ)義相近的詞句加以對(duì)照。加羊達(dá)杰的《談?wù)劗?dāng)代藏漢翻譯領(lǐng)域取得重大成就》(《中國(guó)藏學(xué)》第2期)里主要對(duì)新中國(guó)成立以來(lái)藏漢翻譯的突出成就進(jìn)行了詳細(xì)的分類,對(duì)藏漢翻譯工作做過(guò)貢獻(xiàn)的翻譯家和理論家進(jìn)行了高度的評(píng)價(jià),在此基礎(chǔ)上對(duì)未來(lái)的翻譯工作提出自己的幾點(diǎn)看法。久美瓊鵬的《談文學(xué)翻譯中的文化差異》(《西北民族大學(xué)》第1期)一文主要圍繞文學(xué)和語(yǔ)言翻譯研究,簡(jiǎn)述了不同的文化環(huán)境中對(duì)不同文學(xué)作品的翻譯方法。達(dá)娃次仁的《文化差異和藏漢翻譯》(《西藏大學(xué)學(xué)報(bào)》第1期)也論述了不同的文化背景下的翻譯方法。此外,本年度對(duì)教材翻譯上的有關(guān)問(wèn)題的論述也比較多,比如:根恒卓瑪和東主才讓的《藏文翻譯及雙語(yǔ)教育論述》(《青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)》第2期)一文梳理了傳統(tǒng)的藏文雙語(yǔ)教學(xué)的歷程,從整體上把象雄語(yǔ)和古藏語(yǔ)之間的翻譯,印度梵文和藏文之間的翻譯和當(dāng)代藏文和漢文、蒙文之間翻譯的歷程細(xì)分出來(lái),并把傳統(tǒng)的翻譯和雙語(yǔ)教學(xué)與當(dāng)今的翻譯和雙語(yǔ)教學(xué)對(duì)比,歸納出當(dāng)今藏漢翻譯和雙語(yǔ)教學(xué)上的弊端。小頓珠的《關(guān)于數(shù)學(xué)題材翻譯的幾點(diǎn)思考》(《西藏大學(xué)學(xué)報(bào)》第1期)一文也是對(duì)雙語(yǔ)教學(xué)體制中出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題加以論述,文中提出了數(shù)學(xué)翻譯和作品翻譯相結(jié)合的方法和翻譯理論。還有對(duì)翻譯本體的研究成果,如:次登多吉和德瓊的《議藏漢翻譯中的錯(cuò)譯及糾錯(cuò)法》(《西藏大學(xué)學(xué)報(bào)》第3期)一文主要是梳理了藏漢翻譯中的問(wèn)題,并把出現(xiàn)錯(cuò)譯的例子分類進(jìn)行篩選,進(jìn)行糾錯(cuò)。李太吉的《試論漢藏翻譯中的省略號(hào)》(《西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)》第2期)一文也是對(duì)藏語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)而深刻的研究,文中主要論述了在漢藏翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的有關(guān)詞句,從藏漢文法和文化上窺探了漢藏翻譯現(xiàn)象,由于藏漢的文化背景不同,對(duì)很多詞匯的翻譯存在差異,有些詞匯的翻譯與藏漢民族的文化相違背的甚多,也不符合藏漢的語(yǔ)法規(guī)則,因此本文旨在從這一現(xiàn)象的發(fā)展態(tài)勢(shì)對(duì)藏漢翻譯理論的完善提出獨(dú)特嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊?jiàn)解。更桑卓瑪?shù)摹墩摬貪h翻譯中的倒譯法》(《攀登》第2期)一文論述了倒譯的方法和重要性,并對(duì)藏漢翻譯工作中的一些問(wèn)題進(jìn)行了探討。楊毛加的《藏語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中的文化比較》(《攀登》第3期)一文以藏漢的諺語(yǔ)產(chǎn)生的背景文化和宗教習(xí)俗、歷史典故等的不同為切入點(diǎn),探討了諺語(yǔ)翻譯過(guò)程中要采取的審視原則和翻譯方法。除此之外,還有才讓項(xiàng)毛的《古今中外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較研究》(《青海民族大學(xué)》第1期)一文,文中作者在列舉了古今中外的翻譯理論的基礎(chǔ)上,對(duì)比了藏族古代時(shí)期的翻譯理論標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)內(nèi)其他民族以及其他國(guó)家的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)現(xiàn)今翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化提出了自己的見(jiàn)解。仁增的《藏漢翻譯詞匯的譯法》(《青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)》第2期)一文主要對(duì)藏語(yǔ)詞匯的形成和翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)加以解析和探討。才讓項(xiàng)毛的《論文學(xué)翻譯的特點(diǎn)及要求》(《攀登》第1期)一文從文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn)和譯法、文學(xué)創(chuàng)作等問(wèn)題上展開(kāi)了深入的探討。楊毛加在《新詞術(shù)語(yǔ)的藏譯與推廣》(《攀登》第1期)中認(rèn)為由于藏區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展比內(nèi)地緩慢,很多術(shù)語(yǔ)詞匯無(wú)法及時(shí)翻譯,這樣就造成很多問(wèn)題,為了避免這種現(xiàn)象的出現(xiàn),術(shù)語(yǔ)的藏譯和推廣很有必要。
版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1
京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)